我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:双彩网 > 语料库 >

基于语料库的人民网对外传播英文报道特点研究

归档日期:06-13       文本归类:语料库      文章编辑:爱尚语录

  在这些词组中,词组“SOUTH CHINA SEA”共出现1,106次,甚至超过了很多单个词汇,可见“南海问题”是2016上半年人民网对外传播中的一大重点。“SOUTH CHINA SEA”多次直接出现在报道标题之中(文本1~7),以南海仲裁案为焦点,人民网twitter多次贴出相关文章,对此事发出中国的声音,积极参与到国际舆论的讨论中,及时报道中国的南海行动,破解谣言(文本5、文本7);引用多方观点明确表达中国维护主权、不接受仲裁的态度(文本2、文本3、文本4),并解释支持中国这一态度的依据(文本1、文本6)。从更普遍的角度看,这也反映了人民网面对事关中国国家利益的问题时在对外传播中所采取的做法:一是澄清国际谣言,报道中国行动;二是表达并阐述中国立场。

  在有关“CHINA”的词组中,“CHINA AND THE”和“BETWEEN CHINA AND”这两个词组分别出现292次和出现197次,属于高频词组,而通过报道文本考察这两个词组则发现,语料库中这两个词组的使用有重复的情况,因为WS软件仅能分析三个单词组成的词组,故而将这两个词组分开。在内容方面,这两个词组均在报道中国与世界其他国家(地区、国际组织)之间的外交关系,全面向国际社会展示了中国多边外交的成果,也凸显了中国在当今世界所拥有的大国地位。这也反映出对于中国外交活动的报道人民网对外传播英文报道中相当重要的一个部分。

  经过WS软件统计,词组“WILL CONTINUE TO”共出现了134次,而深入文本分析,则可以看出包含“WILL CONTINUE TO”的报道明显分为内政和外交两类,不过报道中均阐述了中国政策的持续性,也可以反映出人民网对外传播英文报道中比较重视传播中国政府取得一定成效的政策举措,亦即重传播中国成就方面,这有利于塑造中国负责人政府和大国的形象。以随机从语料库中抽选的文本为例,内政方面有关于中国持续加大对科技创新投入的报道(文本10)、有持续进行供给侧改革的报道(文本11),外交方面则是继续保持与相关国家密切的经济外交关系(文本12、文本13)。

  在含有“CHINESE”的词组中,出现最多的是“CHINESE PRESIDENT XI”,说明人民网对外传播英文报道中很重视对国家领导人动态的传播,文本14~16是从2016年4月的报道中随机选取的包含“CHINESE PRESIDENT XI”的3则文本,报道的角度不一,其中既有习主席参加国事活动(文本14),也有习主席每年都固定要参加的常规活动(文本16),也有习主席强调的政策性内容(文本15)。而与之相比,在整个语料库中“GENERAL SECRETARY XI”的表述仅出现7次,可见人民网对外传播英文报道中对于习的报道侧重的是其政府职务,而对其党职报道不多,也可以认为人民网在对外传播中主要是以国家媒体的形象为自己定位的。

  通过上述研究,本文回归“人民网对外传播英文报道特点”这一研究问题,总结出了5个特点:

  从“CHINA”高居词频统计列表首位就可以看出人民网对外传播英文报道是以我为主的,而2016年上半年对于南海问题的高度关注则反映了人民网对外传播中对于国家利益的积极维护,而深入到相关文本之后,可以总结出民网面对事关中国国家利益的问题时在对外传播中所采取的做法:一是澄清国际谣言,报道中国行动;二是表达并阐述中国立场。这种主动出击参与到国际舆论场的争夺中,有利于改善之前中国被西方舆论牵着鼻子走的被动局面,英文的报道也跨越了语言的障碍,可以将中国的观点直接传播到主流的英语世界。

  2、在选择报道的新闻事实方面,人民网对外传播英文报道以“正能量”为主,多表达对未来的信心。

  “WILL CONTINUE TO”词组的运用阐述了中国政策的持续性,也可以反映出人民网对外传播英文报道中比较重视传播中国政府取得一定成效的政策举措,亦即重传播中国成就方面,常以积极的态度报道未来的景象。而在词汇使用方面,“NEW”和“DEVELOPMENT”均出现至少1,500次,也进一步佐证了人民网对外传播英文报道中“正能量”为主的特点。

  3、就报道内容类型而言,中国的外交活动是人民网对外传播英文报道的重要组成部分。

  通过对高频词组“CHINA AND THE”和“BETWEEN CHINA AND”的分析,发现在语料库中这两个词组均是在报道中国与世界其他国家(地区、国际组织)之间的外交关系,全面向国际社会展示了中国多边外交的成果,也凸显了中国在当今世界所拥有的大国地位。与此同时,通过“CHINESE PRESIDENT XI”也可以在语料库中检索到许多关于习主席出席外交活动的报道。这都反映出中国的外交活动是人民网对外传播英文报道的重要组成部分,超过了经济、社会等其他议题。

  4、在对外传播英文报道中,人民网将自己定位为国家媒体,重视对国家领导人动态的传播。

  在语料库中“CHINESE PRESIDENT XI”的212次出现与“GENERAL SECRETARY XI”的7次出现形成鲜明对比,可以分析出人民网对外传播英文报道中对于习的报道侧重的是其政府职务,而对其党职报道不多。因此推论出在对外传播英文报道中,人民网将自己定位为国家媒体。故而人民网对外传播英文报道也重视对国家领导人动态的传播,报道角度较为丰富,既有安排好的外交等活动,也有每年的例行活动,也包括在某一时间点领导人重点强调的政策性问题。

  5、在内容呈现方面,人民网对外传播英文报道重视使用数字化和统计化的方式来呈现事实。

  这主要来自于对研究语料库的词频统计分析,除了语料库中数字出现多达23,555次外,“PERCENT”一词在语料库中出现1823次,平均0.94篇报道即出现一次,充分说明了人民网对外传播英文报道中多使用数字化和统计化的方式来呈现事实。

  本文作为应用语料库研究方法研究新闻文本的一次尝试,以人民网twitter账号@PDChina传播的人民网英文版文章为主体构建了研究语料库,并以利用WS软件进行的词频统计分析和共词分析为基础,分析了人民网对外传播英文报道的特点。通过这次研究实践,本研究也可以为后续应用语料库分析方法对新闻文本的研究提供一定的经验和心得。总的来说,主要有3个方面可供研究者来参考:

  第一,语料库分析适合大量文本资料的研究,特别是对于海量文本的初期探索性研究,随着大数据时代的来临,在分析数以万计的互联网文本时,这种研究方法必将获得更强的生命力。

  第二,语料库分析方法可以直接考察文本中实际的遣词造句的情况,因此形式上更容易贴近文本的真实意涵,是深入文本研究的一个绝佳取径。

  第三,语料库分析方法在一定程度上解决了传统质化文本分析过程中样本代表性不足的问题,以语料库为媒介,量化研究与质化研究的方法实现了结合。在本研究当中,对于语料库方法的应用就分为两个阶段,其一是词频统计分析等对于语料库内容的量化的统计,以此为基础,第二阶段延伸到了利用软件的索引功能结合词组探索文本,从而再采用质化的研究方法对文本进行更为深度的解析,以回应在量化部分难以解释的批判性问题。

  [3] 孙昕. 基于语料库的网格体育新闻缩略语研究[D]. 山东大学, 2013.

  [4] 郭文平. 字汇实践及媒介再现: 语料库分析方法在总体经济新闻文本分析运用研究[J]. 新闻学研究, 2015 (125): 95-142.

  [5] 廖卫民, 钱毓英. 民生新闻传播与社会幸福感评估——基于浙江省媒体语料库的实证分析[J]. 当代传播, 2012(3):21-25.

  [7] 刘长征, 秦鹏. 基于中国主流报纸动态流通语料库(DCC)的成语使用情况调查[J]. 语言文字应用, 2007(3):78-86.

  [9] 杨娜, 吴鹏. 基于语料库的媒介话语分析——以《纽约时报》对华妇女报道为例[J]. 国际新闻界, 2012(9):48-58.

  [10] 喻国明. 基于语料库方法的舆论热词数据库的构建——以2011-2013年全国两会舆情中心词和关联词的发现与分析为例[J]. 新闻与写作, 2014(1):54-60.

  [11] 张升君, 文军. 翻译批评中的语料库方法——用Wordsmith工具分析《论语》的两个译本[J]. 外国语言文学研究, 2008(2).

  2016年,我国发布、出台和通过了不少有关传媒的法规、通知及规定,人民网传媒频道一一为您进行梳理,看看大银幕、小荧屏、广播、互联网及移动端等会有哪些新变化。

  第十四届长江韬奋奖评选日前正式揭晓,在第十七个记者节来临之际,让我们走近这些中国最高新闻奖项获得者,通过数据和事迹,为您揭秘优秀新闻人修炼之路。

本文链接:http://kyleflowen.com/yuliaoku/25.html